হানিফা ডিন এর "The Crescent and the Pen: The Strange Journey of Taslima Nasreen" আলোচনার এর অনুবাদ মূল আলোচনাঃ শাকিরা হুসেইন; অনুবাদঃ হিরন্ময় গোলদার প্রছদচিত্র-সূত্র একজন তরুণী, মুসলিম-প্রধান একটি সমাজ থেকে পাড়ি জমিয়েছিল ইউরোপে, যেখানে পেয়েছিল সে নিরাপত্তা এবং খ্যাতি - তবে নতুন খুঁজে পাওয়া সেই আশ্রয়ের আনুকূল্য তাকে হারাতেও হয়েছিল। না, এটি আয়ান হারসি... Continue Reading →
একজন লাইব্রেরিয়ান ও আলু-পটল এর গল্প
আমি বিবাহিত। টুকিটাকি লেখালেখি করি। গল্প কবিতা। কয়েকজন ভক্ত বা ভড়ং-ভক্তও আছে। আমাকে তারা কবিও বলে। এক সম-বয়সী বড়-ভাই তো প্রায়ই বলেন- কবি মানেই ভন্ড। আমি বার বার প্রতিবাদ করি। কিন্তু এই মেয়েটির ক্ষেত্রে কি আমি তাঁর বানীটাকে শক্তি হিসেবে নেই। মানে হলো, কবি মানেই ভন্ড, তাই আমি বিবাহিত হয়েও বিশেষ এই মেয়েটির দিকে তাকানোটা সেদিক থেকে সমর্থনযোগ্য। ভাবনাটা মাথায় আসে। কিন্তু মেয়েটির দিকে তাকালে উবে যায়।
ডিকন্সট্রাকশন
আমি ধীরে ধীরে খিচুড়ি রান্না করাটা শিখে ফেলছি, তোমাকেও শিখে ফেলব, কারন আমি জানি, যাদের শেখার আগ্রহ নেই, তারা ভুল জিনিস মানে, ভুল পথে চলে, ভুলকে সঠিক ভেবে- ভুলের প্রেমের 'পরে কি এক কুৎসিত ভাষ্কর্য নির্মাণ করতে গিয়ে- নিজেকেই ভুলে বসে, সক্রেটিসের সহজ-সরল আটা-ময়দার বড়ি-দর্শনও এদের জ্ঞানের চৌকাঠ পেরোয় না, যাদের শেখার আগ্রহ নেই, তারা... Continue Reading →